|
ЛИТЕРАТУРА
Основная
1. Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы.
- М.: Книга, 1978. - 142 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
- 240 с.
3. Комиссаров B.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
- 216 с.
4. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М.: Международные
отношения, 1976. - 208 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные
отношения, 1974. - 216 с.
6. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа,
1980. - 328 с.
7. Тяпкин Б.Г. Аппарат произведений печати: Методика выбора, подготовка
и редакционная обработка. - М.; Книга, 1977. - 216 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.
Дополнительная
1. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия
//Труды юбилейной сессии филологических наук. - Л.: ЛГУ, 1946. - С. 179-223.
2. Баренбаум И.Е. Изучение истории зарубежной книги в СССР // Книга.
Исследования и материалы. - М.: Книга, 1979. - Сб. 39. - С. 134-149.
3. Бухштаб Б.Я. Проблемы типологии литературно-художественных изданий//Книга.
Исследования и материалы. - М.: Книга. 1976. - Сб. 32. - С. 5-35.
4. Добровенский Р. Математика слова // Дружба народов. - 1979. - № 11.
-С. 237-247.
5. Катарский И. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство
перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) // Мастерство
перевода. - М.: Советский писатель, 1966. - С. 307-344.
6. Кожевников Г.В. Типология литературно-художественных изданий. - М.:
МПИ, 1985. - 40 с.
7. Левин Ю.Д. Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи
и взаимодействие национальных литератур. - М.: АН СССР, 1961. - С. 305-308.
9. Минералов Ю. Отойти, чтобы приблизиться // Дружба народов. - 1979.-№
3. - С. 258-266.
10. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на
английский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,
1956.-145 с.
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
- Антонимический перевод
- Виды преобразований и трансформаций: замены
- Виды преобразований и трансформаций: перестановка
- Виды трансформаций: Добавления
- Виды трансформаций: Опущение
- Конкретизация
- Коннотация
- Основные типы значений: лингвистическое значение
- Основные типы значений: прагматическое значение
- Основные типы значений: референциальное значение
- Реминисценция
- Способы передачи безэквивалентной лексики: Калькирование
- Способы передачи безэквивалентной лексики: Описательный
перевод
- Способы передачи безэквивалентной лексики: Переводческая
транслитерация и транскрипция
- Способы передачи безэквивалентной лексики: Приближенный
перевод
- Способы передачи безэквивалентной лексики: Трансформационный
перевод
- Субстантивация
- Типы соответствий между единицами языка: Отсутствие
соответствий
- Типы соответствий между единицами языка: Полное соответствие
- Типы соответствий между единицами языка: Частичное
соответствие
|